FD、TK、BR

食药品安全、传统知识和一带一路国际观察Forum

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

越南

中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于加强预防和打击拐卖人口合作的协定

E-mail 打印 PDF

中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于加强预防和打击拐卖人口合作的协定


中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府(以下简称“双方”),
认识到在预防、发现和打击拐卖人口双边合作的效果;
在相互尊重两国的独立、主权和平等的基础上,为加强两国执法合作,更有效地预防、制止和惩治跨国拐卖人口的犯罪活动,并给予拐卖受害人必要的保护和救助;
达成协议如下:

第一条


双方应遵照各自国内的法律和共同参加的国际条约,在以下方面开展合作:
(一)预防涉及两国的拐卖人口犯罪和保护、救助拐卖受害者;
(二)共同打击涉及两国的拐卖人口犯罪活动,移交犯罪嫌疑人,遣返拐卖受害者;
(三)制定涉及两国的跨国拐卖受害者认定标准,及时认定拐卖受害者;
(四)开展跨国拐卖人口犯罪案件调查和拐卖受害者保护领域的联合培训;
(五)交流跨国拐卖人口犯罪案件信息以及相关法律法规;
(六)建立边境打拐联络机制,加强两国边境地区打击跨国拐卖犯罪的沟通与合作。

第二条


双方应采取适当措施保护拐卖受害者的人身安全。
(一)双方不对拐卖受害者非法入(出)该国境的行为或者因被拐卖直接导致的其他违法行为予以惩罚;
(二)拐卖受害者的身份一经确认后,应该按正规途径及时遣返;
(三)双方保护拐卖受害者的安全和隐私,并为其提供适当的协助和保护,包括提供中转安置场所、法律援助、身体康复、心理咨询;
(四)在认定、临时援助、遣返以及司法程序过程中,受害者将受到人道和有尊严的待遇;
(五)如受害者为未成年人,应在保护、遣返和司法程序过程中对其给予特殊关照,并始终考虑到未成年人的最大利益。

第三条


双方将合作确保拐卖受害者被安全、及时遣返。
(一)一方应事先通过外交或警务合作渠道向另一方通报受害者的姓名以及相关信息,以便双方协商安排遣返;
(二)双方应该按照双方同意的程序,简化遣返程序,畅通遣返渠道,在接到对方核查请求后的30天内完成对拐卖受害者国籍、身份核查,确保拐卖受害者被安全、及时遣返。
(三)移交受害人应提前5个工作日通知接收方。移交在双方政府确定的开放口岸进行,双方的有关官员应签署交接书。
(四)双方将确定各自核查和接收受害人的主管部门,并书面通知对方。

第四条


本协定主管部门分别为中华人民共和国公安部和越南社会主义共和国公安部。双方主管部门每年会晤一次,在两国轮流举行,以协商打拐合作有关事宜。如遇紧急情况,双方可另行协商确定临时会晤时间和地点。
根据本协定互派代表团(组)往返的国际旅费,由派遣方负担;在接受国停留所需费用,由接待一方负担,但双方事先另有协议的除外。

第五条


双方间的情报交流必须严格遵循保密原则。未经提供方书面同意,接收方不得对外公布或透露给第三方。

第六条


本协定不影响双方根据各自缔结或者参加的其他国际条约所享有的权利和承担的义务。

第七条


在执行本协定过程中产生的争议,双方应本着友好和相互理解的精神,通过协商解决。
经双方协商同意,可对本协定进行补充和修改。

第八条


当一方根据本协定向另一方提出协助请求时,如被请求方认为执行对方的请求可能损害其主权、安全、公共秩序、基本利益或法律的基本原则,可以拒绝提供此项协助,并应将拒绝的理由通知请求方。

第九条


本协定在双方完成各自法律程序后,应当通过外交途径书面通知对方。本协定自第二份通知收到后生效。任何一方可以通过书面通知另一方而终止本协定。本协定将于另一方收到该通知之日起三个月后失效。
本协定于二〇一〇年九月十五日在北京签订,一式两份,每份都用中文、越文和英文写成,三种文本同等作准。如对文本的解释产生分歧,以英文文本为准。
中华人民共和国政府代表                      越南社会主义共和国政府代表
孟建柱                              黎鸿英
(签字)                             (签字)

中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于加强禁毒合作的谅解备忘录

E-mail 打印 PDF

中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于加强禁毒合作的谅解备忘录



中华人民共和国政府与越南社会主义共和国政府(以下简称“双方”),
认识到通过双方的禁毒合作,毒品非法贩运问题能得到有效控制,
确认双方在相互尊重国家的独立、主权、领土完整和互不干涉内政的基础上,打击非法制造、存储和贩运麻醉药品、精神药物和化学品前体的决心,
认识到本谅解备忘录是以双方已加入的联合国有关禁毒公约所规定的原则为基础的,
希望以此能加深两国业已存在的友谊,
达成协议如下:

第一条



双方应遵照各自国内的法律、法规和双方共同参加的相关国际条约,在以下诸方面开展合作:
(一)预防和打击非法贩运麻醉药品和精神药物及非法转移、使用化学品前体的违法犯罪;
(二)控制种植毒品原植物和替代发展措施;
(三)管理麻醉药品、精神药物和化学品前体的措施;
(四)减少毒品需求措施,包括戒毒治疗和康复措施;
(五)开展禁毒和缉毒执法领域的技术和业务协作,包括情报交流、协助调查、设立边境禁毒联络机制等;
(六)交流有关麻醉药品、精神药物和化学品前体管理相关的法律、法规的情况信息。

第二条



中华人民共和国政府指定国家禁毒委员会办公室为本谅解备忘录的执行机构;越南社会主义共和国政府指定国家预防艾滋病、打击毒品和卖淫活动委员会下属的禁毒常务办公室为本谅解备忘录的执行机构。
双方执行机构每年会晤一次,在两国轮流举行,以协商禁毒合作有关事宜。如遇紧急情况,双方可另行协商确定额外会晤时间和地点。双方间的情报交流必须严格遵循保密的原则,未经提供方同意,不得将交流所得的情报对外公布或透露给第三方。

第三条



双方根据本谅解备忘录互派代表团访问的国际旅费由派遣方负担,在接待国国内访问期间的交流和食宿费用由接待方负担。
双方事先另有协议的除外。

第四条



经双方批准,双方邻界省份的省级执行部门可根据本谅解备忘录开展合作。

第五条



经双方同意,可对本谅解备忘录进行补充和修改。

第六条



因执行本谅解备忘录过程中产生的不同意见应通过双方友好协商解决。

第七条



本谅解备忘录自签署之日起第三十天生效,自双方中任何一方通过外交途径书面通知对方要求终止本谅解备忘录之日起三个月后失效。
本谅解备忘录于二○○一年七月二十六日在河内签订,一式两份,每份都用中文、越文和英文写成,三种文本同等作准。如有解释上的分歧,以英文文本为准。
中华人民共和国政府     越南社会主义共和国政府
代  表          代  表
贾春旺           黎明香
(签 字)         (签 字)

中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定的议定书

E-mail 打印 PDF

中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定的议定书
(生效日期1996年10月18日)


在签订中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(以下简称“协定”)时,双方同意下列规定作为本协定的组成部分:
一、关于第八条,本协定不应影响两国政府于1992年 3月 8日在北京签署的民用航空运输协定和海运协定有关规定的执行。
二、双方认为,只要越南根据其税法对股息不征税,其现行利润汇出税应视为第十条第三款所指的对“股息”征收的税收。
下列代表,经各自政府授权,已在本议定书上签字为证。
本议定书于1995年5月17日在北京签订,一式两份,每份都用中文、越文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
中华人民共和国政府                    越南社会主义共和国政府
代表                           代表
钱其琛                          阮孟琴

中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定的换文

E-mail 打印 PDF

中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定的换文
(生效日期1996年10月18日)


阁下:
我荣幸地提及今天签署的中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于对所得和财产避免双重征税和防止偷漏税的协定(以下简称“协定” ) ,并代表中华人民共和国政府确认两国政府达成的下述谅解:
双方同意,关于该协定第五条第三款第(一)项和第(二)项规定的确定常设机构的期限,如果越南今后修改有关谈判税收协定的政策,或者越南同任何其他国家对协定上述确定常设机构适用更长的期限达成协议,本协定即应修改列入更长的判定常设机构的期限。我荣幸地请阁下代表贵政府确认前述谅解。借此机会向阁下致以最崇高的敬意。
本换函于1995年5月17日在北京签订,一式两份,每份都用中文、越文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。

中华人民共和国政府
代表
钱其琛

阁下:
我谨收到阁下今日的来函,内容如下:
“阁下:
我荣幸地提及今天签署的中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(以下简称“协定” ) ,并代表中华人民共和国政府确认两国政府达成的下述谅解:
双方同意,关于该协定第五条第三款第(一)项和第(二)项规定的确定常设机构的期限,如果越南今后修改有关谈判税收协定的政策,或者越南同任何其他国家对协定上述确定常设机构适用更长的期限达成协议,本协定即应修改列入更长的判定常设机构的期限。
我荣幸地请阁下代表贵政府确认前述谅解。借此机会向阁下致以最崇高的敬意。
本换函于1995年5月17日在北京签订,一式两份,每份都用中文、越文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。 ”
我荣幸地代表越南社会主义共和国政府同意阁下来函中所述的谅解。
借此机会向阁下致以最崇高的敬意。
本换函于1995年5月17日在北京签订,一式两份,每份都用越文、中文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。

越南社会主义共和国政府
代表
阮孟琴

中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府 关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定

E-mail 打印 PDF

中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府
关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定


中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府,愿意缔结关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定,达成协议如下:
第一条 人的范围
本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。
第二条 税种范围
一、本协定适用于由缔约国一方、其行政区或地方当局对所得征收的所有税收,不论其征收方式如何。
二、对全部所得或某项所得征收的税收,包括对来自转让动产或不动产的收益征收的税收以及对资本增值征收的税收,应视为对所得征收的税收。
三、本协定适用的现行税种是:
(一)在越南社会主义共和国:
1.个人所得税;
2.利润税;
3.利润汇出税。
(以下简称“越南税收”)
(二)在中华人民共和国:
1.个人所得税;
2.外商投资企业和外国企业所得税;
3.地方所得税。
(以下简称“中国税收”)
四、本协定也适用于本协定签订之日后征收的属于增加或者代替现行税种的相同或者实质相似的税收。缔约国双方主管当局应将各自税法所作出的重要变动通知对方。
第三条 一般定义
一、在本协定中,除上下文另有解释的以外:
(一)“越南”一语是指越南社会主义共和国;用于地理概念时,是指实施有关越南税收法律的所有越南社会主义共和国领土,包括领海,以及根据国际法,越南社会主义共和国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域;
(二)“中国”一语是指中华人民共和国;用于地理概念时,是指实施有关中国税收法律的所有中华人民共和国领土,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域;
(三)“缔约国一方”和“缔约国另一方”的用语,按照上下文,是指越南或者中国;
(四)“税收”一语按照上下文,是指越南税收或者中国税收;
(五)“人”一语包括个人、公司和其他团体;
(六)“公司”一语是指法人团体或者在税收上视同法人团体的实体;
(七)“缔约国一方企业”和“缔约国另一方企业”的用语,分别指缔约国一方居民经营的企业和缔约国另一方居民经营的企业;
(八)“国民”一语是指:
1.所有具有缔约国一方国籍的个人;
2.根据缔约国一方的现行法律取得其地位的所有法人、合伙企业和团体;
(九)“国际运输”一语是指缔约国一方居民以船舶或飞机经营的运输,不包括仅在缔约国另一方各地之间以船舶或飞机经营的运输;
(十)“主管当局”一语:
1.在越南方面,是指财政部长或其授权的代表;
2.在中国方面,是指国家税务总局或其授权的代表。
二、缔约国一方在实施本协定时,对于未经本协定明确定义的用语,除上下文另有解释的以外,应当具有该缔约国适用于本协定的税种的法律所规定的含义。
第四条 居民
一、在本协定中,“缔约国一方居民”一语是指按照该缔约国法律,由于住所、居所、注册所在地、总机构所在地,或者其它类似的标准,在该缔约国负有纳税义务的人。
二、由于第一款的规定,同时为缔约国双方居民的个人,其身份应按以下规则确定:
(一)应认为是其有永久性住所所在缔约国的居民;如果在缔约国双方同时有永久性住所,应认为是与其个人和经济关系更密切(重要利益中心)所在缔约国的居民;
(二)如果其重要利益中心所在缔约国无法确定,或者在缔约国任何一方都没有永久性住所,应认为是其有习惯性居处所在缔约国的居民;
(三)如果其在缔约国双方都有,或者都没有习惯性居处,应认为是其国民所属缔约国的居民;
(四)如果其同时是缔约国双方的国民,或者不是缔约国任何一方的国民,缔约国双方主管当局应通过协商解决。
三、由于第一款的规定,除个人以外,同时为缔约国双方居民的人,缔约国双方主管当局应通过相互协商确定该人为本协定中缔约国一方的居民。
第五条 常设机构
一、在本协定中,“常设机构”一语是指企业进行全部或部分营业的固定营业场所。
二、“常设机构”一语特别包括:
(一)管理场所;
(二)分支机构;
(三)办事处;
(四)工厂;
(五)作业场所;
(六)矿场、油井或气井、采石场或者其它开采自然资源的场所。
三、“常设机构”一语还包括:
(一)建筑工地,建筑、装配或安装工程,或者与其有关的监督管理活动,但仅以该工地、工程或活动连续六个月以上的为限;
(二)缔约国一方企业通过雇员或者雇用的其他人员,在缔约国另一方为同一个项目或相关联的项目提供的劳务,包括咨询劳务,仅以在任何十二个月中连续或累计超过六个月的为限。
四、虽有本条以上规定,“常设机构”一语应认为不包括:
(一)专为储存、陈列或者交付本企业货物或者商品的目的而使用的设施;
(二)专为储存、陈列或者交付的目的而保存本企业货物或者商品的库存;
(三)专为另一企业加工的目的而保存本企业货物或者商品的库存;
(四)专为本企业采购货物或者商品,或者搜集情报的目的所设的固定营业场所;
(五)专为本企业进行其它准备性或辅助性活动的目的所设的固定营业场所。
五、虽有第一款和第二款的规定,当一个人(除适用第七款规定的独立代理人以外)在缔约国一方代表缔约国另一方的企业进行活动,有权并经常行使这种权力以该企业的名义签订合同,这个人为该企业进行的任何活动,应认为该企业在该缔约国一方设有常设机构。除非这个人通过固定营业场所进行的活动限于第四款的规定,按照该款规定,不应认为该固定营业场所是常设机构。
六、虽有本条以上规定,缔约国一方的保险企业,除再保险外,如通过适用第七款独立代理人以外的人在缔约国另一方领土内收取保险费或接受保险业务,应认为在该缔约国另一方设有常设机构。
七、缔约国一方企业仅通过按常规经营本身业务的经纪人、一般佣金代理人或者任何其他独立代理人在缔约国另一方进行营业,不应认为在该缔约国另一方设有常设机构。但如果这个代理人的活动全部或几乎全部代表该企业,不应认为是本款所指的独立代理人。
八、缔约国一方居民公司,控制或被控制于缔约国另一方居民公司或者在该缔约国另一方进行营业的公司(不论是否通过常设机构),此项事实不能据以使任何一方公司构成另一方公司的常设机构。
第六条 不动产所得
一、缔约国一方居民从位于缔约国另一方的不动产取得的所得(包括农业或林业所得),可以在该缔约国另一方征税。
二、“不动产”一语应当具有财产所在地的缔约国的法律所规定的含义。该用语在任何情况下应包括附属于不动产的财产,农业和林业所使用的牲畜和设备,有关地产的一般法律规定所适用的权利,不动产的用益权以及由于开采或有权开采矿藏、水源和其它自然资源取得的不固定或固定收入的权利。船舶、船只和飞机不应视为不动产。
三、第一款的规定应适用于从直接使用、出租或者任何其它形式使用不动产取得的所得。
四、第一款和第三款的规定也适用于企业的不动产所得和用于进行独立个人劳务的不动产所得。
第七条 营业利润
一、缔约国一方企业的利润应仅在该缔约国征税,但该企业通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业的除外。如果该企业通过设在该缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,其利润可以在该缔约国另一方征税,但应仅以属于该常设机构的利润为限。
二、除适用第三款的规定以外,缔约国一方企业通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,应将该常设机构视同在相同或类似情况下从事相同或类似活动的独立分设企业,并同该常设机构所隶属的企业完全独立处理,该常设机构可能得到的利润在缔约国各方应归属于该常设机构。
三、在确定常设机构的利润时,应当允许扣除其进行营业发生的各项费用,包括行政和一般管理费用,不论其发生于该常设机构所在国或者其它任何地方。但是,常设机构由于使用专利或其它权利支付给企业总机构或其它办事处的特许权使用费、费用或其它类似款项,或者为提供特别劳务或管理而支付的手续费,或者借款给常设机构而支付的利息,银行企业除外,都不得作任何扣除(属于偿还代垫实际发生的费用除外)。同样,在确定常设机构的利润时,也不考虑由于使用专利或其它权利,常设机构从企业总机构或其它办事处取得的特许权使用费、费用或其它类似款项,或者为提供特别劳务或管理而取得的手续费,或者借款给企业总机构或任何其它办事处而收取的利息,银行企业除外(属于偿还代垫实际发生的费用除外)。
四、如果缔约国一方习惯于以企业总利润按一定比例分配给所属各单位的方法来确定常设机构的利润,则第二款规定并不妨碍该缔约国按这种习惯分配方法确定其应纳税的利润。但是,采用的分配方法所得到的结果,应与本条所规定的原则一致。
五、不应仅由于常设机构为企业采购货物或商品,将利润归属于该常设机构。
六、在以上各款中,除有适当的和充分的理由需要变动外,每年应采用相同的方法确定属于常设机构的利润。
七、利润中如果包括有本协定其它各条单独规定的所得项目时,本条规定不应影响其它各条的规定。
第八条 海运和空运
一、缔约国一方居民以船舶或飞机经营国际运输业务所取得的利润,应仅在该缔约国征税。
二、第一款规定也适用于参加合伙经营、联合经营或者参加国际经营机构取得的利润。
第九条 联属企业
一、当:
(一)缔约国一方企业直接或间接参与缔约国另一方企业的管理、控制或资本,或者
(二)同一人直接或者间接参与缔约国一方企业和缔约国另一方企业的管理、控制或资本,
在上述任何一种情况下,两个企业之间的商业或财务关系不同于独立企业之间的关系,因此,本应由其中一个企业取得,但由于这些情况而没有取得的利润,可以计入该企业的利润,并据以征税。
二、缔约国一方将缔约国另一方已征税的企业利润,而这部分利润本应由该缔约国一方企业取得的,包括在该缔约国一方企业的利润内,并且加以征税时,如果这两个企业之间的关系是独立企业之间的关系,该缔约国另一方应对这部分利润所征收的税额加以调整,在确定上述调整时,应对本协定其它规定予以注意,如有必要,缔约国双方主管当局应相互协商。
第十条 股息
一、缔约国一方居民公司支付给缔约国另一方居民的股息,可以在该缔约国另一方征税。
二、然而,这些股息也可以在支付股息的公司是其居民的缔约国,按照该缔约国法律征税。但是,如果收款人是股息受益所有人,则所征税款不应超过股息总额的百分之十。
本款规定,不应影响对该公司支付股息前的利润所征收的公司利润税。
三、本条“股息”一语是指从股份或者非债权关系分享利润的权利取得的所得,以及按照分配利润的公司是其居民的缔约国法律,视同股份所得同样征税的其它公司权利取得的所得。
四、如果股息受益所有人是缔约国一方居民,在支付股息的公司是其居民的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付股息的股份与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
五、缔约国一方居民公司从缔约国另一方取得利润或所得,该缔约国另一方不得对该公司支付的股息征收任何税收。但支付给该缔约国另一方居民的股息或者据以支付股息的股份与设在缔约国另一方的常设机构或固定基地有实际联系的除外。对于该公司的未分配的利润,即使支付的股息或未分配的利润全部或部分是发生于该缔约国另一方的利润或所得,该缔约国另一方也不得征收任何税收。
第十一条 利息
一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的利息,可以在该缔约国另一方征税。
二、然而,这些利息也可以在该利息发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果收款人是利息受益所有人,则所征税款不应超过利息总额的百分之十。
三、虽有第二款的规定,发生于缔约国一方并支付给缔约国另一方政府的利息,应在该缔约国一方免税。
本款中,“政府”一语:
(一)在越南方面,是指越南社会主义共和国政府,并应包括:
1.越南国有银行;
2.行政区或地方当局;
3.其资本完全为越南社会主义共和国政府、其行政区或地方当局拥有,并为缔约国双方主管当局随时同意的金融机构;
(二)在中国方面,是指中华人民共和国政府,并应包括:
1.中国国家银行;
2.行政区或地方当局;
3.其资本完全为中华人民共和国政府、其行政区或地方当局拥有,并为缔约国双方主管当局随时同意的金融机构。
四、本条“利息”一语是指从各种债权取得的所得,不论其有无抵押担保或者是否有权分享债务人的利润;特别是从公债、债券或者信用债券取得的所得,包括其溢价和奖金。由于延期支付的罚款,不应视为本条所规定的利息。
五、如果利息受益所有人是缔约国一方居民,在利息发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该利息的债权与该常设机构或者固定基地有实际联系的,不适用第一款、第二款和第三款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
六、如果支付利息的人为缔约国一方政府、其行政区或地方当局或该缔约国居民,应认为该利息发生在该缔约国。然而,当支付利息的人不论是否为缔约国一方居民,在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,支付该利息的债务与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担该利息,上述利息应认为发生于该常设机构或固定基地所在缔约国。
七、由于支付利息的人与受益所有人之间或者他们与其他人之间的特殊关系,就有关债权所支付的利息数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于后来提及的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应对本协定其它规定予以适当注意。
第十二条 特许权使用费
一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。
二、然而,这些特许权使用费也可以在其发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果收款人是特许权使用费受益所有人,则所征税款不应超过特许权使用费总额的百分之十。
三、本条“特许权使用费”一语是指使用或有权使用文学、艺术或科学著作,包括电影影片、无线电或电视广播使用的胶片、磁带的版权,专利、商标、设计或模型、图纸、秘密配方或秘密程序所支付的作为报酬的各种款项,或者使用或有权使用工业、商业、科学设备或有关工业、商业、科学经验的情报所支付的作为报酬的各种款项。
四、如果特许权使用费受益所有人是缔约国一方居民,在特许权使用费发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该特许权使用费的权利或财产与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
五、如果支付特许权使用费的人是缔约国一方政府、其行政区或地方当局或该缔约国居民,应认为该特许权使用费发生在该缔约国。然而,当支付特许权使用费的人不论是否为缔约国一方居民,在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,支付该特许权使用费的义务与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担这种特许权使用费,上述特许权使用费应认为发生于该常设机构或者固定基地所在缔约国。
六、由于支付特许权使用费的人与受益所有人之间或他们与其他人之间的特殊关系,就有关使用、权利或情报支付的特许权使用费数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于后来提及的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应对本协定其它规定予以适当注意。
第十三条 财产收益
一、缔约国一方居民转让第六条所述位于缔约国另一方的不动产取得的收益,可以在该缔约国另一方征税。
二、转让缔约国一方企业在缔约国另一方的常设机构营业财产部分的动产,或者缔约国一方居民在缔约国另一方从事独立个人劳务的固定基地的动产取得的收益,包括转让常设机构(单独或者随同整个企业)或者固定基地取得的收益,可以在该缔约国另一方征税。
三、缔约国一方居民转让从事国际运输的船舶或飞机,或者转让属于经营上述船舶、飞机的动产取得的收益,应仅在该缔约国征税。
四、转让一个公司财产股份的股票取得的收益,该公司的财产又主要直接或者间接由位于缔约国一方的不动产所组成,可以在该缔约国一方征税。
五、转让第四款所述以外的其它股票取得的收益,该项股票又相当于缔约国一方居民公司至少百分之二十五的股权,可以在该缔约国一方征税。
六、转让第一款至第五款所述财产以外的其它财产取得的收益,应仅在转让者为其居民的缔约国征税。
第十四条 独立个人劳务
一、缔约国一方居民由于专业性劳务或者其它独立性活动取得的所得,应仅在该缔约国征税。但具有以下情况之一的,可以在缔约国另一方征税:
(一)在缔约国另一方为从事上述活动设有经常使用的固定基地。在这种情况下,该缔约国另一方可以仅对属于该固定基地的所得征税;或者
(二)在有关历年中在缔约国另一方停留连续或累计超过一百八十三天。在这种情况下,该缔约国另一方可以仅对在该缔约国进行活动取得的所得征税。
二、“专业性劳务”一语特别包括独立的科学、文学、艺术、教育或教学活动,以及医师、律师、工程师、建筑师、牙医师和会计师的独立活动。
第十五条 非独立个人劳务
一、除适用第十六条、第十八条、第十九条、第二十条和第二十一条的规定以外,缔约国一方居民因受雇取得的薪金、工资和其它类似报酬,除在缔约国另一方从事受雇的活动以外,应仅在该缔约国一方征税。在该缔约国另一方从事受雇的活动取得的报酬,可以在该缔约国另一方征税。
二、虽有第一款的规定,缔约国一方居民因在缔约国另一方从事受雇的活动取得的报酬,同时具有以下三个条件的,应仅在该缔约国一方征税:
(一)收款人在有关历年中在该缔约国另一方停留连续或累计不超过一百八十三天;
(二)该项报酬由并非该缔约国另一方居民的雇主支付或代表该雇主支付;
(三)该项报酬不是由雇主设在该缔约国另一方的常设机构或固定基地所负担。
三、虽有本条以上规定,在缔约国一方居民经营国际运输的船舶或飞机上从事受雇的活动取得的报酬,应仅在该缔约国征税。
第十六条 董事费
缔约国一方居民作为缔约国另一方居民公司的董事会成员取得的董事费和其它类似款项,可以在该缔约国另一方征税。
第十七条 艺术家和运动员
一、虽有第十四条和第十五条的规定,缔约国一方居民,作为表演家,如戏剧、电影、广播或电视艺术家、音乐家或作为运动员,在缔约国另一方从事其个人活动取得的所得,可以在该缔约国另一方征税。
二、虽有第七条、第十四条和第十五条的规定,表演家或运动员从事其个人活动取得的所得,并非归属表演家或运动员本人,而是归属于其他人,可以在该表演家或运动员从事其活动的缔约国征税。
三、虽有第一款和第二款的规定,作为缔约国一方居民的表演家或运动员在缔约国另一方按照缔约国双方政府的文化交流计划进行活动取得的所得,在该缔约国另一方应予免税。
第十八条 退休金
一、除适用第十九条第二款的规定以外,因以前的雇佣关系支付给缔约国一方居民的退休金和其它类似报酬,应仅在该缔约国一方征税。
二、虽有第一款的规定,缔约国一方政府、其行政区或地方当局按社会保险制度的公共福利计划支付的退休金和其它类似款项,应仅在该缔约国一方征税。
第十九条 政府服务
一、(一)缔约国一方政府、其行政区或地方当局对履行政府职责向其提供服务的个人支付退休金以外的报酬,应仅在该缔约国一方征税。
(二)但是,如果该项服务是在缔约国另一方提供,而且提供服务的个人是该缔约国另一方居民,并且该居民:
1.是该缔约国另一方国民;或者
2.不是仅由于提供该项服务,而成为该缔约国另一方的居民,
该项报酬,应仅在该缔约国另一方征税。
二、(一)缔约国一方政府、其行政区或地方当局支付或者从其建立的基金中支付给向其提供服务的个人的退休金,应仅在该缔约国一方征税。
(二)但是,如果提供服务的个人是缔约国另一方居民,并且是其国民的,该项退休金应仅在该缔约国另一方征税。
三、第十五条、第十六条、第十七条和第十八条的规定,应适用于向缔约国一方政府、其行政区或地方当局举办的事业提供服务取得的报酬和退休金。
第二十条 学生、学徒和实习人员
学生、企业学徒或实习生是、或者在紧接前往缔约国一方之前曾是缔约国另一方居民,仅由于接受教育、培训的目的,停留在该缔约国一方,其为了维持生活、接受教育或培训的目的停留在该缔约国一方,对其收到或取得的下列款项或所得,该缔约国一方应免予征税:
(一)为了维持生活、接受教育、学习、研究或培训的目的,从该缔约国一方境外取得的款项;
(二)政府或科学、教育、文化机构或其他免税组织给予的助学金、奖学金或奖金;
(三)在该缔约国一方从事与其学习或培训有关的个人劳务取得的报酬,在每一日历年度金额不超过2000美元或等值的越南盾或等值的中国人民币。
第二十一条 教师、教授和研究人员
任何个人是、或者在紧接前往缔约国一方之前曾是缔约国另一方居民,主要是为了在该缔约国一方的大学、学院、学校或为该缔约国一方政府承认的教育机构和科研机构从事教学、讲学或研究的目的,停留在该缔约国一方。对其由于教学、讲学或研究取得的报酬,该缔约国一方应自其第一次到达之日起,两年内免予征税。
第二十二条 其它所得
一、缔约国一方居民取得的各项所得,不论在什么地方发生的,凡本协定上述各条未作规定的,应仅在该缔约国一方征税。
二、然而,缔约国一方居民取得的来源于缔约国另一方的所得,也可以在该缔约国另一方征税。
三、第六条第二款规定的不动产所得以外的其它所得,如果所得收款人为缔约国一方居民,通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,或者通过设在该缔约国另一方的固定基地在该缔约国另一方从事独立个人劳务,据以支付所得的权利或财产与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款的规定。在这种情况下,应视具体情况分别适用第七条或第十四条的规定。
第二十三条 消除双重征税方法
一、在越南,消除双重征税如下:
越南居民取得的所得、利润或收益,按照中国法律和本协定规定可以在中国缴纳的税额,越南应允许在对该所得、利润或收益征收的税收中抵免相当于在中国缴纳的税收。但是,抵免额不应超过对该项所得、利润或收益按照越南税法和规章计算的越南税收数额。
二、在中国,消除双重征税如下:
(一)中国居民从越南取得的所得,按照本协定规定在越南缴纳的税额,可以在对该居民征收的中国税收中抵免。但是,抵免额不应超过对该项所得按照中国税法和规章计算的中国税收数额。
(二)从越南取得的所得是越南居民公司支付给中国居民公司的股息,同时该中国居民公司拥有支付股息公司股份不少于百分之十的,该项抵免应考虑支付该股息公司就该项所得缴纳的越南税收。
三、第一款和第二款中,在越南或者中国缴纳的税额,按照上下文,应视为包括假如没有按照缔约国为促进经济发展的法律给予减税、免税而本应缴纳的税额。在第十条第二款、第十一条第二款和第十二条第二款情况下,该税额应视为股息、利息和特许权使用费总额的百分之十。
第二十四条 无差别待遇
一、缔约国一方国民在缔约国另一方负担的税收或者有关条件,不应与该缔约国另一方国民在相同情况下,负担或可能负担的税收或者有关条件不同或比其更重。
二、缔约国一方企业在缔约国另一方常设机构的税收负担,不应高于该缔约国另一方对其本国进行同样活动的企业。本规定不应理解为缔约国一方由于民事地位、家庭负担给予该缔约国居民的任何扣除、优惠和减免也必须给予该缔约国另一方居民。
三、除适用第九条第一款、第十一条第七款或第十二条第六款规定外,缔约国一方企业支付给缔约国另一方居民的利息、特许权使用费和其它款项,在确定该企业应纳税利润时,应与在同样情况下支付给该缔约国一方居民同样予以扣除。
四、缔约国一方企业的资本全部或部分,直接或间接为缔约国另一方一个或一个以上的居民拥有或控制,该企业在该缔约国一方负担的税收或者有关条件,不应与该缔约国一方其它同类企业的负担或可能负担的税收或者有关条件不同或比其更重。
五、虽有本条第一款至第四款的规定,缔约国一方为促进经济发展的目的,根据其税法的规定,对其国民征收的税收不同于对缔约国另一方国民征收的税收,不应视为本条所指的差别待遇。
六、本条规定应仅适用于本协定所征收的税种。
第二十五条 协商程序
一、当一个人认为,缔约国一方或者双方所采取的措施,导致或将导致对其不符合本协定规定的征税时,可以不考虑各缔约国国内法律的补救办法,将案情提交本人为其居民的缔约国主管当局;或者如果其案情属于第二十四条第一款,可以提交本人为其国民的缔约国主管当局。该项案情必须在不符合本协定规定的征税措施第一次通知之日起,三年内提出。
二、上述主管当局如果认为所提意见合理,又不能单方面圆满解决时,应设法同缔约国另一方主管当局相互协商解决,以避免不符合本协定规定的征税。达成的协议应予执行,而不受各缔约国国内法律的时间限制。
三、缔约国双方主管当局应通过协议设法解决在解释或实施本协定时所发生的困难或疑义,也可以对本协定未作规定的消除双重征税问题进行协商。
四、缔约国双方主管当局为达成第二款和第三款的协议,可以相互直接联系。为有助于达成协议,双方主管当局的代表可以进行会谈,口头交换意见。
第二十六条 情报交换
一、缔约国双方主管当局应交换为实施本协定的规定所需要的情报,或缔约国双方关于本协定所涉及的税种的国内法律的规定所需要的情报(以根据这些法律征税与本协定不相抵触为限),特别是防止欺诈或偷漏税的情报。情报交换不受第一条的限制。缔约国一方收到的情报,应与按该缔约国国内法取得的情报同样作密件处理。但是,如果发送国对该情报已作密件,仅应告知与本协定所含税种有关的查定、征收、执行、起诉或裁决上诉有关的人员或当局(包括法院和行政管理部门)。上述人员或当局应仅为上述目的使用该情报,但可以在公开法庭的诉讼程序或法庭判决中公开有关情报。
二、第一款的规定在任何情况下,不应被理解为缔约国一方有以下义务:
(一)采取与该缔约国或缔约国另一方法律和行政惯例相违背的行政措施;
(二)提供按照该缔约国或缔约国另一方法律或正常行政渠道不能得到的情报;
(三)提供泄露任何贸易、经营、工业、商业、专业秘密、贸易过程的情报或者泄露会违反公共政策(公共秩序)的情报。
第二十七条 外交代表和领事官员
本协定应不影响按国际法一般规则或特别协定规定的外交代表或领事官员的税收特权。
第二十八条 生效
缔约国双方应在完成各自使本协定生效的法律程序后,通过外交途径书面通知对方。本协定自最后一方的通知发出之日起生效。本协定将适用于在协定生效年度的次年一月一日或以后开始的纳税年度中取得的所得。
第二十九条 终止
本协定在缔约国一方终止前应继续有效。但缔约国任何一方可以在本协定生效之日起满五年后任何历年六月三十日或以前,通过外交途径书面通知对方终止本协定。在这种情况下,本协定对终止通知发出年度的次年一月一日或以后开始的纳税年度中取得的所得停止有效。
下列代表,经各自政府授权,已在本协定上签字为证。
本协定于一九九五年五月十七日在北京签订,一式两份,每份都用中文、越文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
中华人民共和国政府    越南社会主义共和国政府
代 表           代  表
钱其琛           阮孟琴
(签字)          (签字)

议定书


在签订中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(以下简称“协定”)时,双方同意下列规定作为本协定的组成部分:
一、关于第八条,本协定不应影响两国政府于一九九二年三月八日在北京签署的民用航空运输协定和海运协定有关规定的执行。
二、双方认为,只要越南根据其税法对股息不征税,其现行利润汇出税应视为第十条第三款所指的对“股息”征收的税收。
下列代表,经各自政府授权,已在本议定书上签字为证。
本议定书于一九九五年五月十七日在北京签订,一式两份,每份都用中文、越文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
中华人民共和国政府    越南社会主义共和国政府
代  表           代 表
钱其琛           阮孟琴
(签字)          (签字)
阁下:
我荣幸地提及今天签署的中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(以下简称“协定”),并代表中华人民共和国政府确认两国政府达成的下述谅解:
双方同意,关于该协定第五条第三款第(一)项和第(二)项规定的确定常设机构的期限,如果越南今后修改有关谈判税收协定的政策,或者越南同任何其它国家对协定上述确定常设机构适用更长的期限达成协议,本协定即应修改列入更长的判定常设机构的期限。
我荣幸地请阁下代表贵政府确认前述谅解。
借此机会向阁下致以最崇高的敬意。
本换函于一九九五年五月十七日在北京签订,一式两份,每份都用中文、越文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
中华人民共和国政府
代 表
钱其琛
(签字)
阁下:
我谨收到阁下今日的来函,内容如下:
“阁下:
我荣幸地提及今天签署的中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(以下简称“协定”),并代表中华人民共和国政府确认两国政府达成的下述谅解:
双方同意,关于该协定第五条第三款第(一)项和第(二)项规定的确定常设机构的期限,如果越南今后修改有关谈判税收协定的政策,或者越南同任何其它国家对协定上述确定常设机构适用更长的期限达成协议,本协定即应修改列入更长的判定常设机构的期限。
我荣幸地请阁下代表贵政府确认前述谅解。
借此机会向阁下致以最崇高的敬意。
本换函于一九九五年五月十七日在北京签订,一式两份,每份都用中文、越文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。”
我荣幸地代表越南社会主义共和国政府同意阁下来函中所述的谅解。
借此机会向阁下致以最崇高的敬意。
本换函于一九九五年五月十七日在北京签订,一式两份,每份都用越文、中文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
越南社会主义共和国政府
代   表
阮孟琴
(签字)
注:缔约双方相互通知已完成各自法律程序,本协定于一九九六年十月十八日起生效。

第1页(共19页)

Dedicated Cloud Hosting for your business with Joomla ready to go. Launch your online home with CloudAccess.net.

Copyright ⓒ School of Law, ECUST All rights Reserved                    沪ICP备12002218号